Preview

Vestnik of North-Eastern Federal University. Pedagogics. Psychology. Philosophy

Advanced search

Translation studies accents in the university teaching of foreign literature

Abstract

A compulsory course of the history of foreign literature is a significant component of the university training in Philology. However, the current practice of the indirect familiarization of students with recommended literary texts often creates a kind of a communicative paradox. Students do not always realize that they read not foreign authors themselves, but a translator’s interpretation of their work. Such a confusion is unacceptable in the training of philologists. The aim of this work is to propose educational and didactic recommendations for academically and methodically correct elimination of this paradox. According to the author of the article, a reader of the a and literary course of foreign literature needs to lay special emphasis on translational aspects in the educational materials. The most significant theoretical categories necessary to solve this problem are the categories of both world and translated literature. Therefore, the author of the article gives a summary of modern scholarly ideas of these categories. The world literature is now understood as a historically developing systemic unity of interconnected and mutually correlated literary phenomena that reveal the main laws of the world literary process. This definition forms the idea of translated literature as a special literary phenomenon that correlates with the original and receiving literature and differs from them at the same time. Thanks to translated literature, translated texts go beyond the boundaries of their national context, thus expanding the scope of their socio-cultural existence. It is these translational positions that determine the fundamental novelty of the specific methodological recommendations set forth in the article.

About the Author

E. A. Pervushina
Far Eastern Federal University
Russian Federation


References

1. Виппер, Ю. Б. Вступительные замечания // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 5-12. - Текст : непосредственный.

2. Конрад, Н. И. Введение // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 14-20. - Текст : непосредственный.

3. Неупокоева, И. Г. История всемирной литературы (Проблемы системного и сравнительного анализа) / ИМЛИ. - Москва : Наука, 1976. - 359 с. - Текст : непосредственный.

4. Современные буржуазные концепции всемирной литературы. - Москва : Наука, 1967. - 175 с. - Текст : непосредственный.

5. Тураев, С. В. Гёте и формирование концепции мировой литературы / С. В. Тураев. - Москва : Наука, 1989. - 267 с. - Текст : непосредственный.

6. Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода / Р. Р. Чайковский. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с. - Текст : непосредственный.

7. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - Москва : Наследие, 2001. - 252 с. - Текст : непосредственный.

8. Чайковский, Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. Л. Харитонова. - Москва : Флинта, 2018. - 223 с. - Текст : непосредственный.

9. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва, 2003. - 320 с. - Текст : непосредственный.

10. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : КДУ, 2004. - 240 с. - Текст : непосредственный.

11. Первушина, Е. А. К вопросу о термине «переводная художественная литература» / Е. А. Первушина. - Текст: непосредственный // Известия восточного института. - 2019, № 2. - С. 30-38.

12. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - Москва : Искусство, 1979. - 424 с. - Текст: непосредственный.

13. Ивановский, И. Михаил Лозинский. Воспоминания // Игн. Ивановский. Почтовая лошадь: Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания / И. Ивановский. - Москва, 2015. - С. 229-245. - Текст : непосредственный.

14. Поэт, переводчик Гнедич Татьяна Григорьевна (1907-1976). URL:https://www.liveinternet.ru/users/4373400/post406825534/-Текст : электронный.

15. Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира // Пастернак Б. Об искусстве. - Москва, 1990. - С. 175-192. - Текст : непосредственный.

16. Бродский, И. А. Бродский И. Большая книга интервью. - Москва : Захаров, 2000. - 702 с. - Текст : непосредственный.

17. Лирика эпохи романтизма: хрестоматия под общей ред. Г.И. Модиной. - Владивосток : Издво Дальневост. федеральн. ун-та, 2021. 324 с. URL: https://www.dvfu.ru/science/publishing-activities/catalogue-of-books-fefu/. - Текст : электронный.


Review

For citations:


Pervushina E.A. Translation studies accents in the university teaching of foreign literature. Vestnik of North-Eastern Federal University. Pedagogics. Psychology. Philosophy. 2021;(2):14-22. (In Russ.)

Views: 101


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-5604 (Online)