Preview

Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия «Педагогика. Психология. Философия». Pedagogics. Psychology. Philosophy»

Расширенный поиск

Переводоведческие акценты в вузовском преподавании зарубежной литературы

Аннотация

Значимой составляющей вузовской подготовки специалиста-филолога является обязательное изучение истории зарубежной литературы. Однако сложившаяся в наше время практика опосредованного ознакомления студентов с рекомендованными художественными текстами часто создает своеобразный коммуникативный парадокс. Студенты не всегда отдают себе отчет в том, что они читают не самого зарубежного писателя, а его переводческую интерпретацию. Подобное недопонимание недопустимо в профессиональной подготовке филологов. Целью настоящей работы является предложение учебно-дидактических рекомендаций научно-методического корректного устранения указанного парадокса. По мнению автора статьи, преподавателю историко-литературного курса зарубежной литературы нужно вводить в свои учебные материалы переводоведческие акценты. Важнейшими теоретическими категориями, необходимыми для решения данной задачи, являются категории мировой (всемирной) литературы и переводной художественной литературы. Поэтому автор статьи дает краткое изложение современных научных представлений об этих категориях. Мировая литература понимается сейчас как исторически развивающаяся системная общность взаимосвязанных и взаимно соотносимых литературных явлений, выявляющих основные закономерности мирового литературного процесса. Из этого определения вытекает представление о переводной литературе как об особом художественном феномене, одновременно соотносимом с исходной и с принимающей литературами, и отличающейся от них. Благодаря переводной литературе переводимые произведения выходят за границы своего национального контекста, расширяя таким образом сферу своего социокультурного бытования. Именно эти переводоведческие позиции определяют принципиальную новизну изложенных в статье конкретных методических рекомендаций.

Об авторе

Е. А. Первушина
Дальневосточный федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Виппер, Ю. Б. Вступительные замечания // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 5-12. - Текст : непосредственный.

2. Конрад, Н. И. Введение // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 14-20. - Текст : непосредственный.

3. Неупокоева, И. Г. История всемирной литературы (Проблемы системного и сравнительного анализа) / ИМЛИ. - Москва : Наука, 1976. - 359 с. - Текст : непосредственный.

4. Современные буржуазные концепции всемирной литературы. - Москва : Наука, 1967. - 175 с. - Текст : непосредственный.

5. Тураев, С. В. Гёте и формирование концепции мировой литературы / С. В. Тураев. - Москва : Наука, 1989. - 267 с. - Текст : непосредственный.

6. Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода / Р. Р. Чайковский. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с. - Текст : непосредственный.

7. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - Москва : Наследие, 2001. - 252 с. - Текст : непосредственный.

8. Чайковский, Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. Л. Харитонова. - Москва : Флинта, 2018. - 223 с. - Текст : непосредственный.

9. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва, 2003. - 320 с. - Текст : непосредственный.

10. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : КДУ, 2004. - 240 с. - Текст : непосредственный.

11. Первушина, Е. А. К вопросу о термине «переводная художественная литература» / Е. А. Первушина. - Текст: непосредственный // Известия восточного института. - 2019, № 2. - С. 30-38.

12. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - Москва : Искусство, 1979. - 424 с. - Текст: непосредственный.

13. Ивановский, И. Михаил Лозинский. Воспоминания // Игн. Ивановский. Почтовая лошадь: Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания / И. Ивановский. - Москва, 2015. - С. 229-245. - Текст : непосредственный.

14. Поэт, переводчик Гнедич Татьяна Григорьевна (1907-1976). URL:https://www.liveinternet.ru/users/4373400/post406825534/-Текст : электронный.

15. Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира // Пастернак Б. Об искусстве. - Москва, 1990. - С. 175-192. - Текст : непосредственный.

16. Бродский, И. А. Бродский И. Большая книга интервью. - Москва : Захаров, 2000. - 702 с. - Текст : непосредственный.

17. Лирика эпохи романтизма: хрестоматия под общей ред. Г.И. Модиной. - Владивосток : Издво Дальневост. федеральн. ун-та, 2021. 324 с. URL: https://www.dvfu.ru/science/publishing-activities/catalogue-of-books-fefu/. - Текст : электронный.


Рецензия

Для цитирования:


Первушина Е.А. Переводоведческие акценты в вузовском преподавании зарубежной литературы. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия «Педагогика. Психология. Философия». Pedagogics. Psychology. Philosophy». 2021;(2):14-22.

For citation:


Pervushina E.A. Translation studies accents in the university teaching of foreign literature. Vestnik of North-Eastern Federal University. Pedagogics. Psychology. Philosophy. 2021;(2):14-22. (In Russ.)

Просмотров: 99


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-5604 (Online)