<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">pedagvfu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия «Педагогика. Психология. Философия». Pedagogics. Psychology. Philosophy»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik of North-Eastern Federal University. Pedagogics. Psychology. Philosophy</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2587-5604</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">pedagvfu-241</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PEDAGOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Эффективность взаимодействия на иностранном языке:  лексический состав в реализации элементов культурного контекста</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Providing effective communication in a foreign language: Acquisition of vocabulary in a cultural context</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тихонов</surname><given-names>В. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tikhonov</surname><given-names>V. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ТИХОНОВ Владимир Геннадьевич – профессор кафедры Международной журналистики Института русского языка</p><p>Нижний Новгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>TIКHONOV Vladimir Gennadievich – Professor, Department of International Journalism, Institute of the Russian Language</p><p>Nizhny Novgorod</p></bio><email xlink:type="simple">vgtikhonoff@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Соловьева</surname><given-names>М. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Solovieva</surname><given-names>M. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>СОЛОВЬЕВА Мария Сергеевна – старший преподаватель кафедры русского языка как как иностранного филологического факультета</p><p>Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>SOLOVEVA Mariya Sergeevna – Senior Lecturer, Department of Russian as a Foreign Language, Faculty of Philology</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">bunchik@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Nizhny Novgorod State Linguistic University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>M. K. Ammosov North-Eastern Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>56</fpage><lpage>63</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Тихонов В.Г., Соловьева М.С., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Тихонов В.Г., Соловьева М.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tikhonov V.G., Solovieva M.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.ppfsvfu.ru/jour/article/view/241">https://www.ppfsvfu.ru/jour/article/view/241</self-uri><abstract><p>Сторонники коммуникативного подхода в преподавании языков особо отмечают тесную взаимосвязанность языка с его культурным содержанием. Вполне очевидно, что каждое слово и любое словосочетание, используемые в общении, имеют культурную соразмерность. Культура является тем средством, с помощью которого члены сообщества получают возможность общаться. Если бы в своем общении они не опирались на общепринятый набор значимостей, общение не стало бы возможным. Разговаривая на языке, люди не только обмениваются словами и грамматическими структурами, они обмениваются своими понятиями о внеязыковой действительности, которая раскрывается этими словами и грамматическими конструкциями. Поскольку носители различных языков имеют отличающиеся восприятия действительности, их языки не могут совпадать в плане значений лексического состава и грамматического построения. Справедливым будет признать, что изучение языка (как второго иностранного либо дополнительного) без освоения и понимания культурных особенностей, свойственных для данного языка, не позволит обучающимся эффективно взаимодействовать с носителями этого языка.</p><p>В статье анализируются особенности взаимоотношений двух важных компонентов, учет которых крайне необходим для обеспечения эффективного общения с носителями языка в спонтанно возникающих контекстных ситуациях. Данными компонентами являются осознание элементов культуры носителей, равно как и освоение словарного состава, специфичного для различных культурных контекстов общения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Proficiency-oriented or communicative approaches specially emphasize the need to analyze the details of close connection of language with its cultural content. It is obvious that every word and every expression has a cultural dimension. Culture is the means, which helps people to communicate with each other. If people were not referring to a commonly agreed upon set of meanings in their interactions, no communication would be possible. Speakers of a language share not only the vocabulary and structure of the language; they share the perceptions of reality represented by that vocabulary and structure. Speakers of different languages have different perceptions of reality; therefore different languages do not have direct correspondence between vocabulary items or grammatical structures. It stands to reason, that learning a second or additional language without learning and understanding the culture in which it is used will not enable the learners to communicate effectively with the native speakers.</p><p>The article examines research approaches to the interrelations of two vital elements emphatically necessary for effective communication in a foreign language – the understanding of a foreign culture and the acquisition of vocabulary in a cultural context, which often receive inadequate or inappropriate attention in the classroom setting.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эффективное взаимопонимание</kwd><kwd>практическое общение</kwd><kwd>культурные капсулы</kwd><kwd>вовлеченность студентов</kwd><kwd>концептуальные переменные</kwd><kwd>выбор лексического состава</kwd><kwd>межкультурные компетенции</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Effective international understanding</kwd><kwd>actual context</kwd><kwd>culture capsules</kwd><kwd>student participation</kwd><kwd>conceptual variables</kwd><kwd>vocabulary selection</kwd><kwd>intercultural competence</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">H. Ned Seelye. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communication. McGraw-Hill, 1995, 225 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">H. Ned Seelye. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communication. McGraw-Hill, 1995, 225 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. – Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985. – 211 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skrebnev YU.M. Vvedenie v kollokvialistiku. Izd-vo Saratovskogo universiteta. 1985, 211 str.Edward T. Hall. Beyond Culture. Anchor Books. 1981, 298 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Edward T. Hall. Beyond Culture. Anchor Books. 1981, 298 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Edward T. Hall. Beyond Culture. Anchor Books. 1981, 298 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tikhonov V.G. American drug slang: Integrating into everyday national language. Вестник НГЛУ, серия: Научное сотрудничество с зарубежными университетами партнерами, вып. 1, Нижний Новгород, 2005, стр. 47-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tikhonov V.G. American drug slang: Integrating into everyday national language. Вестник НГЛУ, серия: Научное сотрудничество с зарубежными университетами партнерами, вып. 1, Нижний Новгород, 2005, стр. 47-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lafayette, Robert. Teaching Culture: Strategies and Techniques. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics, 1997, p. 119-147.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lafayette, Robert. Teaching Culture: Strategies and Techniques. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics, 1997, p. 119-147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wilga Rivers. Comprehension and Production: The Interactive Duo. Cambridge University Press. 1997, 238 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wilga Rivers. Comprehension and Production: The Interactive Duo. Cambridge University Press. 1997, 238 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тихонов, В. Г. Культурный контекст в практике преподавания иностранных языков / В. Г. Тихонов // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 3 (10). НГЛУ. – Нижний Новгород, 2015. – С. 96-102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tihonov V.G. Kul’turnyj kontekst v praktike prepodavaniya inostrannyh yazykov. Teoreticheskie i prikladnye aspekty izucheniya rechevoj deyatel’nosti. Vyp. 3 (10), NGLU, Nizhnij Novgorod. 2015, S. 96-102.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
