<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">pedagvfu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия «Педагогика. Психология. Философия». Pedagogics. Psychology. Philosophy»</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vestnik of North-Eastern Federal University. Pedagogics. Psychology. Philosophy</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2587-5604</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">pedagvfu-111</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PEDAGOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Переводоведческие акценты в вузовском преподавании зарубежной литературы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation studies accents in the university teaching of foreign literature</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Первушина</surname><given-names>Е. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pervushina</surname><given-names>E. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Дальневосточный федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Far Eastern Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>04</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>14</fpage><lpage>22</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Первушина Е.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Первушина Е.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pervushina E.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.ppfsvfu.ru/jour/article/view/111">https://www.ppfsvfu.ru/jour/article/view/111</self-uri><abstract><p>Значимой составляющей вузовской подготовки специалиста-филолога является обязательное изучение истории зарубежной литературы. Однако сложившаяся в наше время практика опосредованного ознакомления студентов с рекомендованными художественными текстами часто создает своеобразный коммуникативный парадокс. Студенты не всегда отдают себе отчет в том, что они читают не самого зарубежного писателя, а его переводческую интерпретацию. Подобное недопонимание недопустимо в профессиональной подготовке филологов. Целью настоящей работы является предложение учебно-дидактических рекомендаций научно-методического корректного устранения указанного парадокса. По мнению автора статьи, преподавателю историко-литературного курса зарубежной литературы нужно вводить в свои учебные материалы переводоведческие акценты. Важнейшими теоретическими категориями, необходимыми для решения данной задачи, являются категории мировой (всемирной) литературы и переводной художественной литературы. Поэтому автор статьи дает краткое изложение современных научных представлений об этих категориях. Мировая литература понимается сейчас как исторически развивающаяся системная общность взаимосвязанных и взаимно соотносимых литературных явлений, выявляющих основные закономерности мирового литературного процесса. Из этого определения вытекает представление о переводной литературе как об особом художественном феномене, одновременно соотносимом с исходной и с принимающей литературами, и отличающейся от них. Благодаря переводной литературе переводимые произведения выходят за границы своего национального контекста, расширяя таким образом сферу своего социокультурного бытования. Именно эти переводоведческие позиции определяют принципиальную новизну изложенных в статье конкретных методических рекомендаций.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>A compulsory course of the history of foreign literature is a significant component of the university training in Philology. However, the current practice of the indirect familiarization of students with recommended literary texts often creates a kind of a communicative paradox. Students do not always realize that they read not foreign authors themselves, but a translator’s interpretation of their work. Such a confusion is unacceptable in the training of philologists. The aim of this work is to propose educational and didactic recommendations for academically and methodically correct elimination of this paradox. According to the author of the article, a reader of the a and literary course of foreign literature needs to lay special emphasis on translational aspects in the educational materials. The most significant theoretical categories necessary to solve this problem are the categories of both world and translated literature. Therefore, the author of the article gives a summary of modern scholarly ideas of these categories. The world literature is now understood as a historically developing systemic unity of interconnected and mutually correlated literary phenomena that reveal the main laws of the world literary process. This definition forms the idea of translated literature as a special literary phenomenon that correlates with the original and receiving literature and differs from them at the same time. Thanks to translated literature, translated texts go beyond the boundaries of their national context, thus expanding the scope of their socio-cultural existence. It is these translational positions that determine the fundamental novelty of the specific methodological recommendations set forth in the article.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>преподавание зарубежной литературы</kwd><kwd>мировая (всемирная) литература</kwd><kwd>переводная художественная литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>teaching foreign literature</kwd><kwd>world literature</kwd><kwd>translated literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виппер, Ю. Б. Вступительные замечания // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 5-12. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виппер, Ю. Б. Вступительные замечания // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 5-12. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конрад, Н. И. Введение // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 14-20. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Конрад, Н. И. Введение // История всемирной литературы : в 9 т. Т. 1. - Москва : Наука, 1983. - С. 14-20. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Неупокоева, И. Г. История всемирной литературы (Проблемы системного и сравнительного анализа) / ИМЛИ. - Москва : Наука, 1976. - 359 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Неупокоева, И. Г. История всемирной литературы (Проблемы системного и сравнительного анализа) / ИМЛИ. - Москва : Наука, 1976. - 359 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Современные буржуазные концепции всемирной литературы. - Москва : Наука, 1967. - 175 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Современные буржуазные концепции всемирной литературы. - Москва : Наука, 1967. - 175 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тураев, С. В. Гёте и формирование концепции мировой литературы / С. В. Тураев. - Москва : Наука, 1989. - 267 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тураев, С. В. Гёте и формирование концепции мировой литературы / С. В. Тураев. - Москва : Наука, 1989. - 267 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода / Р. Р. Чайковский. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода / Р. Р. Чайковский. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - Москва : Наследие, 2001. - 252 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - Москва : Наследие, 2001. - 252 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский, Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. Л. Харитонова. - Москва : Флинта, 2018. - 223 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский, Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации / Р. Р. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. Л. Харитонова. - Москва : Флинта, 2018. - 223 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва, 2003. - 320 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва, 2003. - 320 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : КДУ, 2004. - 240 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : КДУ, 2004. - 240 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Первушина, Е. А. К вопросу о термине «переводная художественная литература» / Е. А. Первушина. - Текст: непосредственный // Известия восточного института. - 2019, № 2. - С. 30-38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Первушина, Е. А. К вопросу о термине «переводная художественная литература» / Е. А. Первушина. - Текст: непосредственный // Известия восточного института. - 2019, № 2. - С. 30-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - Москва : Искусство, 1979. - 424 с. - Текст: непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - Москва : Искусство, 1979. - 424 с. - Текст: непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивановский, И. Михаил Лозинский. Воспоминания // Игн. Ивановский. Почтовая лошадь: Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания / И. Ивановский. - Москва, 2015. - С. 229-245. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ивановский, И. Михаил Лозинский. Воспоминания // Игн. Ивановский. Почтовая лошадь: Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания / И. Ивановский. - Москва, 2015. - С. 229-245. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поэт, переводчик Гнедич Татьяна Григорьевна (1907-1976). URL:https://www.liveinternet.ru/users/4373400/post406825534/-Текст : электронный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Поэт, переводчик Гнедич Татьяна Григорьевна (1907-1976). URL:https://www.liveinternet.ru/users/4373400/post406825534/-Текст : электронный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира // Пастернак Б. Об искусстве. - Москва, 1990. - С. 175-192. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пастернак, Б. Замечания к переводам Шекспира // Пастернак Б. Об искусстве. - Москва, 1990. - С. 175-192. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бродский, И. А. Бродский И. Большая книга интервью. - Москва : Захаров, 2000. - 702 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бродский, И. А. Бродский И. Большая книга интервью. - Москва : Захаров, 2000. - 702 с. - Текст : непосредственный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лирика эпохи романтизма: хрестоматия под общей ред. Г.И. Модиной. - Владивосток : Издво Дальневост. федеральн. ун-та, 2021. 324 с. URL: https://www.dvfu.ru/science/publishing-activities/catalogue-of-books-fefu/. - Текст : электронный.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лирика эпохи романтизма: хрестоматия под общей ред. Г.И. Модиной. - Владивосток : Издво Дальневост. федеральн. ун-та, 2021. 324 с. URL: https://www.dvfu.ru/science/publishing-activities/catalogue-of-books-fefu/. - Текст : электронный.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
